Особенности нотариального перевода свидетельства о браке

Недостоверность юридического адреса
Взыскание убытков с директора компании
Зарегистрировать коммерческую недвижимость
Зарегистрировать коммерческую недвижимость
Недостоверность юридического адреса
Взыскание убытков с директора компании
Зарегистрировать коммерческую недвижимость
Зарегистрировать коммерческую недвижимость
Особенности нотариального перевода

П еревод свидетельства о браке на иностранный язык (с иностранного языка) — не такой простой процесс, как кажется на первый взгляд. Особенно, если впоследствии требуется нотариальное заверение этого документа для последующего апостилирования или консульской легализации. Чтобы избежать проблем и сложностей при выполнении перевода, рекомендуется доверить его выполнение профессиональным переводчикам из бюро переводов.

Особенности нотариального перевода свидетельства

Свидетельство о браке — это официальный документ, выданный государственными органами России или другой страны. Он подтверждает факт вступления в брак и для использования на территории другого государства требует перевода и легализации в установленном законом порядке.

Если вы планируете использовать свидетельство за пределами России, обычно его нужно перевести на английский язык. Такой перевод признается в большинстве стран мира.

Переводить свидетельство о браке на иностранный язык необходимо очень аккуратно. Особенное внимание следует уделить правильной транслитерации фамилии, имени и отчества, названий населенных пунктов и государственных органов, которые оформляли свидетельство. Обычно для этого используются постановления правительства, которыми закреплены правила перевода.

Нотариальное заверение перевода

Придать законную силу сделанному переводу документа можно после его нотариального заверения. Производится заверение в следующем порядке:

  1. Переводчик выполняет перевод документа, после чего оформляет его на бумаге, стараясь соблюсти форму исходного документа.
  2. Документ поступает к нотариусу, который перед заверением должен убедиться в квалификации специалиста, сделавшего перевод.
  3. Переводчик в присутствии нотариуса подписывает документ, после чего последний заверяет подпись специалиста своей подписью и печатью.
  4. Оформленный таким образом документ можно использовать в дальнейшем по вашему усмотрению. В некоторых случаях может потребоваться его дополнительная легализация либо апостилирование.

Самостоятельно выполненный перевод свидетельства о браке не получится заверить у нотариуса. Вы не будете иметь документального подтверждения вашей квалификации, и нотариус не заверит вашу подпись. Для получения нужной бумаги рекомендуется обратиться за помощью к специалистам бюро переводов. Вся процедура в этом случае займет не больше одного дня. При этом вы получаете 100% гарантию правильности перевода.