Новые квоты для иностранцев с детализацией
Консультационные услуги по вопросу реорганизации
В повседневной жизни обычного гражданина и финансово-хозяйственной деятельности компании часто возникает необходимость в качественном и юридически правильном переводе официальных документов на иностранный язык. Юридический перевод документов имеет некоторые отличия от бытового перевода. В чем они заключаются? Расскажем поподробнее.
Нюансы юридического перевода
Юридический перевод – это перевод документов, в которых речь идет о правовых аспектах деятельности каких-либо лиц, либо бумаг, что имеют непосредственное отношение к возникновению или изменению правовых отношений или законодательному регулированию деятельности физических и юридических лиц.
Такие переводы по праву считаются одними из наиболее сложных, трудоемких и специфичных. Помимо языковых особенностей, каждая страна имеет собственную правовую систему, схема построения которой может кардинально отличаться от российской. Юристы иностранного государства могут пользоваться собственными формулировками, нормативными конструкциями и правовой системой.
Документы, которые нуждаются в переводе
Юридическому переводу обычно подлежат следующие документы:
- Коммерческие договора и контракты, другая деловая документация, первичные и отчетные документы, отражающие финансово-хозяйственную деятельность компании или индивидуального предпринимателя.
- Законодательные акты РФ, подзаконные нормативные акты, инструкции и прочие бумаги, что регламентируют различные виды правоотношений в нашей стране.
- Сертификаты, свидетельства, лицензии и доверенности, которые подтверждают правомочность действий гражданина России и российских предприятий на территории другой страны.
- Юридические заключения, бизнес-планы и прочие подобные бумаги.
Специализированный юридический перевод
Специалист, работающий над юридическим переводом, должен не только досконально знать язык, на который нужно перевести тот или иной документ. Он должен разбираться во всех терминах и грамматических конструкциях, характерных для правовой системы определенной страны. Кроме того, важно учитывать устоявшиеся сокращения, относящиеся к конкретному государству.
Итоговый документ должен точно передавать не только содержание, но и по возможности форму оригинала. При этом юридический смысл необходимо передать максимально точно, не допуская искажений.
При переводе юридических текстов обычно необходимо использовать специализированную литературу, в которой собраны устоявшиеся языковые конструкции, что встречаются в официальных документах.
Сделать качественный юридический перевод любых документов вам помогут специалисты нашей компании. Предоставьте необходимый пакет бумаг, сообщите о том, на какой язык вы хотите их перевести и в какой стране использовать. Все остальные хлопоты возьмут на себя наши сотрудники. Вам останется только принять готовую работу и оплатить ее.